Robert Burns: Szívem a Felföldé
Felföld, áldjon Isten, a szívemben égsz,
itt bátrak születnek, a skót oly merész;
Akármerre jártam, sors bárhogy forog,
Hegy-völgyedet Felföld, szeretni fogom.
A szívem az nincs itt, a síkon időz,
A szívem vadászik, mert dús ott az őz,
mert dús ott a s z a r v a s, és csalitos a táj,
a szívem az ott van, akármerre jár.
Ti hófedte ormok, most elbúcsuzom,
ti gyorsvízü folyók, és völgykatlanok,
ti rengeteg erdők, te vadjárta rét,
az Úr áldjon Felföld, a szívem tiéd.
A szívem az nincs itt, a síkon időz,
A szívem vadászik, mert dús ott az őz,
mert dús ott a s z a r v a s, és csalitos a táj,
a szívem az ott van, akármerre jár.
*
Robert Burns: John Anderson, drága Joe-m
John Anderson, drága Joe-m,
először láttalak:
ránctalan volt a homlokod,
hollószín a hajad.
Lám, gyűrött mára homlokod,
és fürtöd, mint a hó;
de hűs kezedre áldásom,
Anderson, drága Joe!
John Anderson, drága Joe-m,
csúcsra együtt hágtunk;
nem voltunk gazdagok, jó Joe-m,
de másra nem vágytunk.
Két kezünk ma is összefűz,
bár léptünk tántorgó,
s majd egymással szunnyadunk el,
Anderson, drága Joe!
*
Robert Burns: Az ördög vitte a fináncot
Az ördög ment, az ördög ment,
és elvitte a fináncot.
Ő táncikált, csak táncikált,
és elvitte a fináncot.
Az ördög húzta a vonót,
forgatta a fináncot,
és minden nő rikoltozott:
– Csak vidd el a fináncot!
Hopp, csapra bort és csapra sört,
járjuk mi is a táncot,
és százszor is köszönjük meg,
hogy elvitte a fináncot.
Van polka, csárdás, csattanós,
és millió más táncunk,
de legjobb volt, mellyel a vén
Patás vitte a fináncunk!
*Első közlés

Kovács Emil Lajos: Mesélő olajfák (Zakynthos-Alykanas)
Gyönyörű fordítások, kedves Irén!
Szeretettel üdvözöllek:
Nagyon örültem a véleményednek, kedves Ildikó! Köszönöm.