A pacsirta megjön
A színes levelekkel borított sugárút
megment az elveszéstől –
belevezet egyenest a télbe.
*
A fűzfa lassan csattogtatja
szárnyait a szélben.
Ő is repülni akar?
*
A feketéllő hóban a vasút mentén
a fekete varjak zabálnak
a tél utolsó napjai…
*
A tél végtelenül hosszú
azért, hogy ne felejtsük el
időnként ismételni ezeket a szavakat:
pacsirta, eljön, zöld, fény.
*
Bizonyíték
Egy maréknyi körömvirágmag
és egy pinty tollai
az asztalomon:
a nyár
igazán itt volt.
*
Hóhalmok
az aranyló nyírfákon.
Ilyen lázasan siető tél.
*
Csodálatos
ahogyan a csíra elpusztítja a magot…
*
Figyelem a fűszálat
az út menti réten…
Csendes nyári időtöltés.
*
Fenyegetés és ígéret.
Figyelmeztetés és kísértés.
Az örvény sötéten forog.
Simogató szemek.
*
A kőrisfa magjai a hóba esnek.
Recsegés-ropogás
a tél kék üvegében.
*
Erdők, erdők.
A víz teste.
Ahogy a templom visszatükröződik a tóban.
Milyen gyengéden
milyen mélyen
gyökerezem itt.
*
Egy pinty fészke a temetőben.
Melegség, kényelem, élet.
*
Papír madarak
egy papír égen
a bánatomból élnek…
*
Elidőznék egy kicsit tovább,
indulhatnék most –
a harkály a fenyők közt nem törődik vele,
csak kopácsol, kopácsol.
*
Hajdani hűvös őszi egek
a nyírfák fölött sárgára színezve a fagytól…
Szinte szégyellem bevallani, barátaim,
de nem érzem magam ott magányosnak.
*
Gonosz lepkék hordái
leszállásra kényszerítettek egy repülőgépet,
ami tele volt
illatosított
holland tulipánokkal.
*
Fellángolnak a boglárkák.
A rét elsötétül.
Hamarosan az őszi esők…
*
Egy sárga nyírfalevél
lebeg a fekete vízen…
Akarok én egyáltalán
mindent tudni és megérteni?
*
A júniusi fehér éjszakák:
szomorúak
mint az ügyetlen angyalok:
csak most tanulnak repülni?
*
Az erdő sebei
kínosan gondos öltésekkel lettek bekötve:
az oleánder virágzik.
*
Egy résben a felhők között
a Hold arca, sápadt-fagyottan.
Frigid és közömbös.
*
A síkság.
Rozsmagvak a hó alatt.
Egy táj, ahol a béke érik.
*
Az öröklét gyönyörű.
A Tejút az égen.
Vihar, eső és köd.
Kukoricahaj és boglárkaszemek a réten.
A moha és a zuzmó szövedéke.
A pillangó szárnycsapkodása.
Az énekes kabóca hangja.
Az öröklét.
És te, aki részese lehetsz.
*Első közlés
A fordítás angol nyelvből készült (1990 – 2002)