天高し蔓の先皆よるべなき
ten takashi tsuru no saki mina yorube naki
magas az égbolt
kacsokkal kapaszkodó
lián nem éri fel
*
いかなごにまづ箸おろし母恋し
ikanago ni mazu hashi oroshi haha koishi
csíkhal-evés közben
anyám emléke tört rám
pálcám lebénult
*
もの置けばそこに生まれぬ秋の蔭
monōkeba sokoniumaren akinokage
csak le kell tenni
valamit s megszületik
egy őszi árnyék
*
この松の下に佇めば露の我
kono matsu no shita ni tatazumeba tsuyu no ware
fenyőfa alá
állok és ott harmatcsepp
leszek magam is
*
耳とほき浮世の事や冬籠 (1898)
mimi tohoki ukiyo no koto ya fuyu-gomori
világ ügye-baja
nem fárasztja fülem
a téli magányban
*
瓢箪の窓や人住まざるが如し (1903)
hyōtan no mado ya hito sumazaru ga gotoshi
kihalt lakóház
lopótök inda mászik
be az ablakon
*
相慕ふ村の灯二つ虫の声 (1905)
ai-shitau mura no hi futatsu mushi no koe
két fény egymásért
pislákol a faluban
tücsökzene szól
Fordította: Terebess Gábor